今後はあなたに気を遣わせない範囲で対応しますって英語でなんて言うの?
休みの日の夜中に仕事の対応をした時に、上司からそこまでしなくていいからねと気遣いの連絡を受けました。
回答
-
From now on I'll handle it without making you worry
From now on
今後は
to handle something
対応します
*finish my workやdo my workもOKだと思います。
without making you worry
あなたに気を遣わせない範囲で
直訳的にthe area where I don't make you worryとかになりますが、英語で「範囲」みたいな言葉はいらないですね。
ご参考になれば幸いです。