It's hard to read English books aloud for the first time.
"初見で英語の本を声に出して読む(朗読する)のは難しい "
- It's hard to read English books aloud for the first time.
- It's difficult to read English books aloud when seeing it for the first time.
- Reading English books out loud when you're reading it for the first time is difficult.
Reading aloud English books at the first sight is difficult for me.
"at the first sight" はこの場合少し不自然です。
言いたいことは通じますけど、ちょっと考えないといけないかもしれません。
"for the first time" とかを使ったほうがいいと思います。
Reading aloud English books for the first time is difficult for me.
ならもう少し自然だと思います。
"Reading an English book out load at first sight is difficult for me."
- "Reading an English book out load at first sight is difficult for me."
"reading out loud" 「朗読する」"reading aloud" 「声に出して読む」
"an english book" 「英語の本」
"at first sight" 「初見で」
"is difficult" 「難しいです」
"for me" 「私には」
Reading English books aloud for the first time is difficult for me.
ご質問ありがとうございます。
Yukiさんの英文を少し直しましょう。
「Reading aloud English books at the first sight is difficult for me. 」
↓
「Reading English books aloud for the first time is difficult for me.」
変更部分として、「Reading aloud English books」ではなく、「Reading English books aloud」の方が正しいです。
そして、「at the first sight」の代わりに「for the first time」にしました。
ご参考になれば幸いです。