かつて広く広まった都市伝説です。
「口裂け女」は英語で次のように言えるかと思います。
ーthe slit-mouthed woman
「口が裂けた女」
ーwoman with the eerie ear to ear smile
「不気味な耳から耳までの笑みを持つ女」
例:
Kuchisake-onna is a Japanese urban legend. People say she has a slit-mouthed smile that goes from ear to ear and she looks super scary.
「口裂け女は日本の都市伝説です。耳から耳までのびる口が裂けた笑みは、とても恐ろしいと言われています」
urban legend で「都市伝説」
scary で「恐ろしい・おっかない」
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
ハッキリとは分からないのですが、
海外で2016年に映画化?されたことがあるようです。
それによると、
slit mouth womanまたは、
slit mouthed womanと訳されているようです。
slitは「切り込みを入れる、細長く切る」という意味の動詞です。この場合は過去分詞と考えれば良いでしょう。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」