Because I want to get up at the same time as the sun, when it becomes spring, I go early to bed.
ご質問ありがとうございます。
"... when it turns into spring" ➔ "...in the spring"
文法的には問題無いのですが、"turns into ~"は何かが変形や変質した、という場合に使うことが多いです。
"I wanna wake up" ➔ "wanna"はカジュアルな言い方なので、書くときには"want to"と書く方が無難です。
"with the sun rising" → "with the sunrise"
ご参考に。
Once spring comes around, I try to go to bed earlier so I can wake up when the sun rises.
ーOnce spring comes around, I try to go to bed earlier so I can wake up when the sun rises.
「春になると朝日と一緒に起きれるよう、早く寝るようにしている」
once spring comes around で「春が来ると・春になると」
to go to bed で「寝る」
to wake up で「起きる・目覚める」
when the sun rises で「日が昇るとき・朝日が昇る」
ーI try to go to sleep earlier in the spring because I like to wake up with the sun.
「太陽(が昇るの)と一緒に目覚めたいので、春は早く寝るようにしている」
to go to sleep で「寝る」
to wake up with the sun で「太陽(が昇るの)と一緒に目覚める」
ご参考まで!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
wake up when the sun rises
get up at sunrise
いずれも「朝日と同時に起きる」となります。
例:
I go to bed early in spring because I want to get up at sunrise.
朝日と同時に起きたいので、春は寝る時間が早いです。
ぜひ参考にしてください。