この先もずっとお子さんに日本の教育受けさせたいですか?って英語でなんて言うの?
日本、国外どちらの教育にも賛否両論あります。
日本にお住まいの外国籍の方にこの先も日本で教育を受けさせたいのか、それともしばらくしたら帰国して自分の国の教育を受けさせたいのかお尋ねしたいです。
回答
-
Would you like your child to be educated in Japan in the future as well?
-
Or would you prefer to go back home and have your child be educated there?
ご質問ありがとうございます。
"Would you like your child to be educated in Japan"=「日本でお子さんを教育させたいですか」
"in the future as well?"=「将来も。」
"Or would you prefer to go back home"=「それとも帰国して」
"and have your child be educated there?"=「そこでお子さんを教育させたいですか?」
ご参考に。
回答
-
Do you want your son to continue receiving a Japanese education?
ーDo you want your son to continue receiving a Japanese education?
「これからも息子さんに日本の教育を受けさせたいですか?」
to continue receiving a Japanese education で「日本の教育を受け続ける」
もし母国に帰って教育を受けさせたいか聞く場合は、次のように言えます。
ーWould you rather go home, so your kids can be educated in your country?
「お子さんがあなたの国で教育を受けれるよう、帰国した方が良いですか?」
to be educated in your country で「あなたの国で教育を受ける」
ご参考まで!
回答
-
Do you want your child to keep getting an education in Japan?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
Do you want your child to keep getting an education in Japan?
これからもずっとお子さんに日本の教育受けさせたいですか?
get an education で「教育を受ける」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。