After having heard the story, I want to work abroad even more than before.
ご質問ありがとうございます。
"After having heard the story,"=「話を聞いたことによって」
(又は、"After hearing the story,"=「話を聞いて」もOK です。)
"I want to work abroad even more than before."=「前よりも、もっと海外で働きたい。」
(最後の"than before"は省略可能です。)
ご参考になると幸いです。
I have been studying English to work abroad, but after having heard the story, I want to work abroad even more than before.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されている通り、『話を聞いて、より一層海外で働きたくなった』は、After having heard the story, I want to work abroad even more than before. ですね!
『海外で働くために英語の勉強をしています。』は、
I have been studying English to work abroad.
と言えます。二つの文を繋げてみると、
I have been studying English to work abroad, but after having heard the story, I want to work abroad even more than before.
『海外で働くために英語を勉強しているのですが、その話を聞いてからより一層海外で働きたくなりました。』となります。
参考になれば幸いです。