家を出て初めて親のありがたみがわかるって英語でなんて言うの?

実家を出ると家事の大変さなどがわかり、
より一層親に感謝するようになりました。
default user icon
kyokoさん
2018/11/28 23:44
date icon
good icon

21

pv icon

12904

回答
  • It's only when you leave the nest do you feel grateful for your parents.

    play icon

「It's only when you leave the nest do you feel grateful for your parents.」を提案しました。

ここで提案する英語のフレーズ「leave the nest」とは、「家を離れ社会へ出る」という意味です。

「It's only when」という言い回しは、何かを「初めて」、または「改めて」感じたりするときに使います。
例文:
- It's only when you lose your lover that you appreciate how much she meant to you.


Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It's only after you leave your nest that you really start to appreciate what your parents have done for you.

    play icon

kyokoさん

ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

・It's only after you leave your nest that you really start to appreciate what your parents have done for you.
--- to appreciate = 感謝する

ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

21

pv icon

12904

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:12904

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら