ご質問ありがとうございます。
「男性が私のリュックから財布を抜き取ろうとした」は英語で「A man almost took out my wallet from my backpack」と言えます。
別の言い方ですが、スリの話したいなら、「pickpocket」と言ったほうがいいと思います。これいうと、シチュエーションをはっきり伝えることできます。
そうすると、「I almost got pickpocketed by a man in Paris.」と言う風に言えます。
また、「友達が気付き、叫んだら、男性は走って逃げて行った」でも言いたいなら、「Luckily my friend called me out on time and the man ended up running away.」になります。
ご参考になれば幸いです。
日本語訳に近いように言うと、次のように言えます。
ーHe almost took my wallet from my backpack.
「彼は私のリュックから財布を取ろうとした」
例:
A man almost took my wallet from my backpack, but my friend realized what he was doing and screamed. Then the guy ran away.
「男が私のリュックから財布を取ろうとしたが、友達が気づき叫んだので、その男は逃げた」
to run away で「逃げる・逃げ出す」
「スリに遭う」という言い方を使っても表現できますよ。
ーI almost got pickpocketed in Paris.
「パリでスリに遭うところだった」
ご参考まで!