日本の二十四節気や雑節を外国人の友人に「八十八夜」という名称を英語で簡潔に説明したくて調べたら、「88th day of Spring」「88 nights」が出てきました。
どちらがより分かりやすいのか、あるいは他の名称があったら教えてください。
ご質問ありがとうございます。
88th day of springが一番分かりやすいと思います。ただ、季節(spring, summer, fall, winter)は基本的に小文字で書いています。八十八夜は日本の伝統ですので、hachijuhachiyaと呼ばれてもいいと思います。
例文:Hachijuhachiya is a traditional event that takes place on the 88th day of spring.
ご参考になれば幸いです。