つきあたりのスタッフのところまで進んでくださいって英語でなんて言うの?
フロアのつきあたりに立っているスタッフのところまでまっすぐ進んでほしいときにどう言えばいいでしょうか
回答
-
"Please proceed to the staff at the end of the floor
- "Please proceed to the staff at the end of the floor"
"please ~" 「〜てください」
"proceed to ~" 「〜まで進んで」
"the staff" 「スタッフ」
"at the end of the floor" 「フロアのつきあたり」
回答
-
Please go to the staff at the far end of the floor
the far end of the floor
フロアのつきあたり
the other end of a room
部屋の突き当たり
room at the far end of the hall
廊下の突き当たりの部屋
フロアのつきあたりに立っているスタッフのところまでまっすぐ進んでほしいときに
Please go straight to the staff at the far end of the floor
を使ったら通じます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
Please go straight ahead to the staff at the end of the floor.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
Please go straight ahead to the staff at the end of the floor.
まっすぐ進んで突き当たりにいるスタッフのところまで行ってください。
go straight ahead で「まっすぐ進む」と言えます。
ぜひ参考にしてください。