「今日は一日中家にいました。」もしくは「今日は一日中出かけていました。」は下記の英語表現で自然でしょうか?特に日常英会話において不自然ではないかお聞きしたいです。まだ、all day long とthrought the dayは全く同じニュアンスで違いはないでしょうか?
I was in all day long today.
I was out all day long today.
ご質問ありがとうございます。
別の言い方ですが、「今日は一日中家にいました。」は「I spent all day at home today.」と言えます。これでいうと一日中家に過ごしましたという意味です。
また、逆に「今日は一日中出かけていました。」の場合、「I spent all day out from home today.」になります。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『「今日は一日中家にいました。」もしくは「今日は一日中出かけていました。」は下記の英語表現で自然でしょうか?』について、『家にいました』とのことですので、at home all day today となります。
I was at home all day today.
『今日は一日中家にいました。』
※in を使うのであれば、I stayed in all day today. と言えます。
I was out all day long today.
『今日は一日中出かけていました。』
と言えます。
『まだ、all day long とthrought the dayは全く同じニュアンスで違いはないでしょうか?』については、使う状況などにより若干のニュアンスの差はありますが、ほぼ同じです。
throughout the day 一日中、終日にわたって、1日を通して
all day long 一日中
役に立ちそうなフレーズ
at home all day 一日中自宅にいる
all-day 一日中
stay in 外出しない、家にいる
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「I stayed home all day today.」
=今日は一日中家にいました。
(例文)What did you do today?// I stayed home all day today.
(訳)今日は何をしましたか?//今日は一日中家にいました。
・「I stayed home and relaxed all day today.」
=今日は一日中家でリラックスしました。
便利な単語:
plans=予定
chill=くつろぐ
relax=リラックスする
お役に立てれば嬉しいです。
Coco