灯台下暗しって英語でなんて言うの?

「より自分の近くにあるものは、かえって見つかりにくいものだ」という意味のことわざは英語でなんと言いますか。
default user icon
midoriさん
2022/04/28 19:46
date icon
good icon

1

pv icon

193

回答
  • "It is darkest under the lamp post."

    play icon

  • "It's hard to see what is right under your nose."

    play icon

「灯台下暗し」を直接英語に翻訳すれば - "It is darkest under the lamp post." になります。このフレーズ通じますがよく使われていません。これより2番目の方が使われている。 - "It's hard to see what is right under your nose." 「自分の鼻の直接下にあることを見にくい」という意味です。 "it's hard to see ~" 「〜を見にくい」 "what is right under your nose" 「自分の鼻の直接下にあること」 "right under" 「直接下」 "your nose" 「自分の鼻」 そして似ているフレーズがある "It was right under your nose." 目の前にあったのに相手が見付かれなかった、やっと見つかった時に使います。
回答
  • It's hard to see what's right under your nose.

    play icon

  • It's hard to see what's right in front of you.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「灯台下暗し」の直訳は「it's dark under the lamp post」になりますが、おっしゃったように、「より自分の近くにあるものは、かえって見つかりにくいものだ」と言うニュアンスがします。 そのニュアンスを含めば、「It's hard to see what's right under your nose.」や「It's hard to see what's right in front of you.」と言います。 「hard」の代わりに「difficult」や「tough」を言う場合もあります。 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

193

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:193

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら