地元のアイスを餅で包んだお菓子を紹介したら先生が
It's like cousin of Daifuku? と言っていました。
これは一般的な表現ですか?大福みたいなものだねーと理解したのですが合っていますか?
brother,sister,siblingではなくcousin?他に「〜みたいなもの」という表現があったら知りたいです。
ご質問ありがとうございます。
「It's like cousin of...」という表現は私も初めて知った。
国による、色々な表現ありますが、「~みたいなもの」の一般的な表現を知りたいなら、「It's similar to...」の方が正しいだと思います。
使い方として、UEさんの地元のアイスの話するとき、「It's similar to daifuku」という風に言えます。
因みに、関係ないかもしれませんが、アメリカで仲良し友達について、「brother from another mother」や「sister from another mister」という表現を使います。違う母親ですが、兄弟(姉妹)ような感じがあるという意味です。
この表現は人についてだけ使えます。物など、使えません。
ご参考になれば幸いです。