(テレビの中のアイドルを見て)オレのほうがカッコよくない?って英語でなんて言うの?

どっちの方がかっこいいか聞いてみた
male user icon
Kazuyaさん
2016/08/30 15:11
date icon
good icon

16

pv icon

4286

回答
  • I look better than him, don't I?

    play icon

  • Don't you think I look better than him?

    play icon

  • I bet I'm looking better than him.

    play icon

1 これは付加疑問文の「~だよね」を末尾に持ってきた言い方です。「俺の方がカッコいいよね、そうじゃない?」と同意を求めています。
回答3つに共通しますが、look は外見が「~に見える」と言う時に使う表現です。
「あいつよりカッコいい」なので、goodの比較級better を持ってきて、
look better です。

2 これも基本は1と同じですが、相手に「見えるよね?」と疑問文で聞いている文です。

3 こちらは自分のカッコよさに自信があり(笑)、「俺のほうが絶対カッコよくね?」という「絶対そうだ」というニュアンスになります。

以上、よろしくお願いいたします。
回答
  • I am sure I look way better than this person.

    play icon

  • As far as I can tell I am more handsome than this man.

    play icon

  • With my gorgeous looks I should be on TV instead of him.

    play icon

"I am sure I look way better than this person."
You are confident that you are more attractive than that person.

"As far as I can tell I am more handsome than this man."
This is an observation based on your own comparison to the famous person you see on TV.

"With my gorgeous looks I should be on TV instead of him."
You are expressing an opinion that your extraordinary looks deserve to be on TV more than the famous person you see.
"I am sure I look way better than this person."
①「この人よりも俺の方が全然イケてるよ。」
その人より、自分の方がもっと魅力的である、と自信を持って言っている。

"As far as I can tell I am more handsome than this man."
②多分、この男よりも俺の方がカッコいいよ。」
テレビで観る有名人と自分を比較をベースにした見解。

"With my gorgeous looks I should be on TV instead of him."
③「俺のゴージャスなルックスで、こいつより俺の方がテレビに出た方がいいよ。」
自分の類いまれなルックスは、テレビの中の有名人よりテレビに出る価値があると言う意見を表現している。
Babz DMM英会話講師
回答
  • Do you think I look fitter than him?

    play icon

  • Am I more buff than him?

    play icon

  • Am I more peng than him?

    play icon

Fit=Commonly used slang in the UK meaning "Good looking, hot, sexy"
"That actor looks well fit!"
Buff=Commonly used slang in the UK meaning attractive or well-toned. Somebody who is buff has an attractive body, they look 'fit.'
Peng= Commonly used slang in the UK meaning "Good looking person"
Fit=UKでよく使われるスラングで "Good looking, hot, sexy"見た目が良い、ホットだ、セクシーだ、という意味です。
"That actor looks well fit!" あの俳優、すっごくかっこいい。
Buff=UKでよく使われるスラングで、魅力的な人、引き締まった良いからだをしている人に使います。
Peng= UKでよく使われるスラングで "Good looking person"ハンサムな人に使います。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I reckon I'm better looking than him.

    play icon

  • I'm more attractive than him I reckon.

    play icon

  • He's not all that. I'm better looking than him.

    play icon

In making a comparison between yourself and someone, you can say:
I reckon I'm better looking than him.
'I reckon' - I think, I believe, I imagine
'Better looking' - This means that you are more handsome (for men) beautiful/pretty (for women). After saying 'better looking' you must say 'than (...) In the space you can say a pronoun or noun.

Another way of saying the same thing is:
I'm more attractive than him I reckon.
This phrase changes the order of the words, placing I reckon at the end of the sentence,
'More attractive' can be used for both males and females and means more handsome/beautiful.

He's not all that. I'm better looking than him.
'Not all that' is a phrase that means 'not that great' or 'not that attractive.' The opposite would be 'All that'
'She thinks she's all that'
That means, she thinks shes really special, attractive or intelligent.

I hope that helps!
だれかと自分を比較しているなら
I recon I'm better looking than him.
と言うことができます。

I recon : 私は〜と思う、強く思う、想像する
better looking : 自分のほうがイケメン/美人だという意味です。better looking と言った後には、than 〜 と言って、比較の対象の人(名前や代名詞)を付ける必要があります。

他には、こんな言い方があります。
I'm more attractive than him I reckon.
このフレーズは、語順を変えていて、I reckon を文の後ろに持ってきています。
more attractiveは、男性にも女性にも使えて、より魅力的だという意味です。

He's not all that. I'm better looking than him.
not all that とは、「そんなにすごくない」とか「そんなに魅力的ではない」という意味を表すフレーズです。逆の意味を言いたければ、all that と言います。
She thinks she's all that.
と言ったら、彼女は自分のことをとても特別で、魅力的だとか知的だと思っていることを意味します。

参考になればうれしいです!
Danielle K DMM英会話講師
回答
  • Am I not more handsome than he is ?

    play icon

  • I'm sure that I am better looking than he is, what do you think?

    play icon

If you want to ask someone's opinion about how you compare to someone famous on TV, you can ask any of these questions:-

1. Am I not more handsome than he is ?
This question is directly asking someone's else's opinion about how your looks compare to someone else.

2. I'm sure that I am better looking than he is, what do you think?
Similarly, this question is seeking validation about you looks. Perhaps, you feel abit insecure and you want some reassurance. If you are asking this question of a loved one, they will most likely tell you that you are more handsome.
テレビに出ている有名人と比べて自分をどう思うか尋ねたいときには、次のように言えます。

1. Am I not more handsome than he is?(僕の方がハンサムじゃない?)
これは自分と他の人の見た目を比べてどう思うか単刀直入に尋ねています。

2. I'm sure that I am better looking than he is, what do you think?(僕の方が絶対ハンサムですよ、どう思いますか)
同様に、この質問では自分の見た目について確証を求めています。もしかしたら少し自信がなくて安心したいのかもしれません。愛する人にこの質問をすれば、たぶん「あなたの方がハンサムだよ」と言ってくれると思います。
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • I think I'm more handsome than (name of celebrity).

    play icon

  • Whose more handsome, me or (name of celebrity)?

    play icon

"I think I'm more handsome than (name of celebrity)." This is a self-asserted, or opinion based way of expressing that you feel you look better than someone else.
"Whose more handsome, me or (name of celebrity)?" this is a polite way you can ask someone who they think looks better, you or a celebrity.
"I think I'm more handsome than (有名人の名前)."〔俺の方が(有名人の名前)よりハンサムだと思うな〕
- これは、自分の方がハンサムであるという主張あるいは意見を述べています。

"Whose more handsome, me or (有名人の名前)?"〔俺と(有名人の名前)だとどっちの方がハンサム〕
- これは丁寧な言い方です。自分と有名人どちらがよりハンサムか質問しています。
Alyss DMM英会話講師
回答
  • Do you think I look better than him/her?

    play icon

  • I look better then them, dont I?

    play icon

  • I reckon I look better than them

    play icon

When someone is good looking or handsome then another way to put this is to 'look better' if you want someone's opinions if you look better or more handsome then you could ask them 'do you think I look better than him/her?' or 'I look better than them, dont I?'
If you think something then you also reckon it so you can say 'I reckon I look better than them' this is your own personal opinion
ルックスがいいことは 'good looking' や 'handsome' とともに、'to look better' でも表せます。

自分の方がハンサムではないかと相手の意見を聞きたいなら、次のように言えます。
'do you think I look better than him/her?'(私の方がルックスがいいと思いますか)
'I look better than them, dont I?'(私の方がルックスがよくないですか)

何かを思うことは、'to think' 以外に 'to reckon' でも表せます。

'I reckon I look better than them'(私の方がルックスがいいと思う)
これは個人的な意見です。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • I reckon I am better looking than him

    play icon

  • You think I'm more of a looker than him?

    play icon

"I reckon I am better looking than him"
"I reckon" is a causally used term to describe that you 'think', ex. "I think I am better looking than him"
"You think I'm more of a looker than him?"
'More of a looker' or 'looker' is used to describe someone who is more attractive than onesself.
"She's a looker" (she's attractive)
"I reckon I am better looking than him"(彼よりも僕の方がカッコいいと思う)

"I reckon" は 'I think'(思う)のカジュアルな言い方です。
例:
"I think I am better looking than him"(彼よりも僕の方がカッコいいと思う)


"You think I'm more of a looker than him?"(彼よりも僕の方が魅力的じゃない?)

'More of a looker' あるいは 'Looker' は、ある人よりも魅力的な人を表すときに使われます。

"She's a looker"(彼女は魅力的です)
Jack F DMM英会話講師
good icon

16

pv icon

4286

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:4286

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら