指一本ふれさせないって英語でなんて言うの?

映画で見てカッコいいなと思った。
default user icon
ayakoさん
2016/01/17 12:38
date icon
good icon

7

pv icon

9238

回答
  • I won’t let you lay a finger on me

    play icon

  • Don’t lay a finger on me.

    play icon

Hey there!

英語コーチのアーサーです!
これは映画でよく聞こえるフレーズですね。

指一本触れさせないの直訳は
I won’t let you lay a finger on meです。

指 = finger
一本= one (この場合、a)
Lay ~ on me = 触れる
Let you =させる

I won’t let you はよく「〜させ(てあげ)ない」の方で表現します。

I won’t let you eat cake
ケーキを食べさせない
I won’t let you play with friends
友達と遊ばせてあげない

アメリカの映画でよく出てくるかっこいい言い方は
Don’t lay a finger on me
指一本触れるな!

これは映画以外の場面でも、強く「触れるな!」と言いたい時に使う
Don’t lay a finger on this painting!
この絵に指一本触れるな!

よろしくお願いします!
回答
  • I won't let you lay a finger on me

    play icon

英語でぴったり当てはまる表現があります。まさにそのままです。

I won't let you lay a finger on me
(指一本ふれさせない)

他の言い方だと、「You can't touch me」(何もをしても私に触れることはできないよ)もいいかと思います。
回答
  • I won’t let you lay a finger on her.

    play icon

  • I won’t let you lay a finger on him.

    play icon

  • I won’t let you lay a finger on my daughter.

    play icon

他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、won’t let you lay a finger onという表現を使います(*^_^*)
lay a finger onで、「~の上に指を置く、~に手をかける」の意味があります。
layだけだと、「置く、おろす、据える」などの意味の動詞ですね。
letは使役動詞で「させる」という意味です。

それで、
「指一本触れさせない」とは、状況が分かりませんが、「私に触れさせない」というよりは、
「自分の大切な第3者に触れさせない」と言っている可能性が高いのかなと思いました。
もしそうなのだとすれば、
相手が男なのか女なのかに応じて、
I won’t let you lay a finger on her.
「彼女には指一本触れさせないぞ」
I won’t let you lay a finger on him.
「彼には指一本触れさせないぞ」
などと言います。
あるいは、もっと具体的に
I won’t let you lay a finger on my daughter.
「オレの娘には指一本触れさせないぞ」
のように言っても良いですね。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

7

pv icon

9238

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9238

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら