I would like to pay the adjusted price, so please remove it from the ledger.
ご質問ありがとうございます。
上記の英文に珍しい単語が現れていて分かりにくいかもしれません。より簡単な英文は最後に挙げますがその前に説明したいと思います。
「相殺する」はadjustとかcancelとかoffsetに訳せます。最も簡単な単語はcancelです。
「赤伝」はrevised billみたいなことですので、「please send the revised bill.」にも使えます。ledgerは「元帳」の意味です。
簡単な英文は:I would like to cancel that item and pay for the rest, so please send the revised bill soon.「不良商品を相殺して支払いたいので早く赤伝をお願いします。」
ご参考になれば幸いです。
We’d like to offset the payment, so please issue the credit note as soon as possible.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We’d like to offset the payment, so please issue the credit note as soon as possible.
とすると、「[相殺](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57281/)して支払いしたいので、早めに赤伝を発行してください。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
offset 相殺する
credit note 赤伝
参考になれば幸いです。