AKiさん、
ご質問どうもありがとうございます。
{解説}
私もよく分からなかったので調べてみました。
以下の二つが多かったです。
(1)special-needs school
(2)special school
日本語に訳すと「特別支援学校」となります。
「特別な支援が必要な子どもたちが通う学校」ということです。
「英辞郎」によると(2)は主に英国で使われます。
「養護学校」ですが、メディアでは「特別支援学校」と呼ばれます。
「養護学校」は差別語とみなされることがあるようです。
{例}
He attends a special-needs school, but needs round-the-clock care.
彼は特別支援学校に通うが、24時間看護が必要。
【出典:News1130-Nov 29, 2016】
She is severely disabled and attends a special school.
彼女には重度の障害があり、特別支援学校に通っている。
【出典:Mirror.co.uk-Jan 30, 2015】
~~~~~
もっと一般的な名称があるかもしれません。
一例とお考えください。
どうもありがとうございました。