世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼は不気味な人です。心の底では何考えているかわからないって英語でなんて言うの?

日常会話です。「彼って不気味な人だよね。心の底では何考えているかわからないから」 この文脈の「不気味」は、薄気味悪い、ちょっと怖い、といった意味です。このニュアンスを英語ではどういう単語や表現をするか何通りか教えてください!
default user icon
TOMOKOさん
2022/05/23 23:56
date icon
good icon

0

pv icon

2817

回答
  • "He's a weird person. You never know what he's really thinking."

- "He's a weird person. You never know what he's really thinking." "He's a weird person" 「彼は不気味な人です」 "weird" の代わりに "strange" や "creepy" も使えます。 "person" の代わりに "guy" や "dude" 、"man" も使えます。 "strange dude" や "creepy guy" も言えます。 "you never know ~" 「〜わからない」 "what he's really thinking" 「心の底では何考えている」"What's going on inside his head" も言えます。
回答
  • He's a spooky person. I don't know what's inside his heart.

  • He's kind of weird. I don't know what makes him tick.

ーHe's a spooky person. I don't know what's inside his heart. 「彼は不気味な人だ。彼が何を考えているかわからない」 He's a spooky person. のように spooky「不気味な・薄気味悪い」を使って表現できます。 ーHe's kind of weird. I don't know what makes him tick. 「彼はちょっと気味が悪い。彼が(不気味に)行動する動機がわからない」 He's kind of weird. のように weird「気味の悪い」を使っても表現できますね。 ご参考まで!
回答
  • He's a spooky person. You never know what he's really thinking.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか: He's a spooky person. You never know what he's really thinking. 彼はちょっと不気味な人です。本当は何を考えているのかわかりません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

0

pv icon

2817

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2817

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら