でも彼が心の支えになるかというと、そうではないって英語でなんて言うの?

彼の事は好きだけど、彼が心の支えになるかというと、そうではない。 「~かというと、」の部分がどう表現したらよいのかわからなかったです。
default user icon
RINAさん
2019/11/03 07:08
date icon
good icon

3

pv icon

2010

回答
  • If you ask me whether he's emotionally supportive of me or not, then no

    play icon

「かと言うと」の部分を英語で表現する時は「If you ask me」を使います。 文書として解説すると、「If you ask me」は「私に聞くとしたら」と言う直訳になりますが、機能的には「〇〇かと言うと」と同じ意味になります。 したがって、「If you ask me whether he's emotionally supportive of me or not, then no」を提案しました。 他にも「If you ask me」を使った文書を挙げますので、参考に使ってください: - If you ask me whether he's good for me or not, I'd say probably not(彼が私にとって健康的な存在かどうかと言うと、おそらくそうではない) - If you ask me which country played the best rugby, I'd say it was Japan(どの国が最もいいラグビーを見せてくれたかと言うと、それは日本だよ)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

3

pv icon

2010

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2010

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら