似合わないみたいなので返していただけますか?って英語でなんて言うの?
洋服等を試着した際に、「私には似合わなかったようなので、返しておいていただけますか?」といいたいです。
回答
-
It doesn't seem like this fits, so can I return it?
-
This XX doesn't seem to fit, so can I return it?
ご質問ありがとうございます。
「返していただけますか?」はかなり丁寧ですので、is it alright if I return it/thisとかmay I please return this/it?などに訳せますが、日常の会話でそんな丁寧な言い方は不自然ですので、上記により硬い言い方を提案しています。実は実際に使っている英語はcan I return it?という疑問文じゃなくてI'd like to return it.という意欲的な文です。
例文:This shirt doesn't seem to fit, so I'd like to return it.
ご参考になれば幸いです。
回答
-
It didn't look good on me, so could you please put it back?
"似合わないみたいなので返していただけますか?"
- It didn't look good on me, so could you please put it back?
- I didn't like it so could you please return it?
サイズが合わなかった場合:
- Since its not the right size, could you please return this?
回答
-
Can I return this?
-
May I please return this?
ご質問ありがとうございます。
・「Can I return this? 」
=これ返品できますか?
(例文)Can I return this?// Of course!
(訳)これ返品できますか?//もちろんです!
・「May I please return this? 」
=これ返品できますか?
※もう少し丁寧に伝えたい場合はこのフレーズがおすすめです。
便利な単語:
return 返品
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
Can I put this back?
-
Can I put these back?
Can I put this back?
これを戻してもいいですか?
Can I put these back?
これらを戻してもいいですか?
上記のように英語で表現することができます。
put back は「戻す」という意味の英語表現です。
他に:
It/They didn't look good on me.
それ・それらは私に似合いませんでした。
お役に立てれば嬉しいです。