I don't really like animals, but I love plants. Maybe people just like either one or the other.
I don't really like animals, but I love plants.
動物は受け付けないが、植物は大好き。
受け付けない、という英語はなかなかなくて、「あまり好きじゃない」みたいな表現にしました。
Maybe people just like either one or the other.
人間、どっちかかも。
このjustはちょっと、「人間、」の文法のようなニュアンスが含まれています。一般的な真実・ルールみたいなイメージになります。
ご参考になれば幸いです!
I'm not a big fan of animals. I very much prefer plants. I guess people like either one or the other.
ご質問ありがとうございます。
「動物は受け付けないが、植物は大好き。人間、どっちかかも。」は英語で「I'm not a big fan of animals. I very much prefer plants. I guess people like either one or the other.」と言います。
まず、「I'm not a big fan of animals.」は「私は動物が苦手です」という意味です。
そして、「I very much prefer plants.」は「植物の方が大好きです。」を表します。
最後に「I guess people like either one or the other.」は「人間、どっちかかも」という意味です。
ご参考になれば幸いです。