I'm going to travel as if I'm collecting stamps at railway stations.
ご質問ありがとうございます。
「スタンプラリー」は実は和製英語で、「stamp rally」と言いません。一番自然な翻訳は「collecting stamps at railway stations」になります。
だから、「スタンプラリーみたいに」は英語で「like I'm collecting stamps at railway stations」や「as if I'm collecting stamps at railway stations」と言います。
主語は自分なので、代名詞の「I」=「私は」を使います。もちろん「I’m」=「I am」だから、どっちでも使っても構いません。
例文:
When going to Kyoto, I'm going to do everything I can to visit famous shrines, temples, and other places. I won't stay at most places and soon after move to each new place. I'm going to travel as if I'm collecting stamps at railway stations.
京都に行くと、どうしても有名な神社や寺を訪れて、ほとんど滞在しないですぐに次のところへ移動しちゃいます。スタンプラリーみたいに観光地を旅します。
ご参考になれば幸いです。
I'm going to visit the tourist spots like it's a stamp rally.
"スタンプラリーみたいに観光地を旅する"
- I'm going to visit the tourist spots like it's a stamp rally.
- I'm going to go around the tourist attractions like it's a stamp rally.
京都に行くと、どうしても有名な神社や寺を訪れて、ほとんど滞在しないですぐに次のところへ移動しちゃいます。
- When I go to Kyoto, I just have to go to the famous shrines and temples but I don't stay for very long and immediately move on to the next location.