I don't need to wear expensive shoes, but I do want to maintain my appearance and the minimum quality standard of what I wear.
ご質問ありがとうございます。
"Quality" よりも "standard"(基準)と言えば通じるかと思います。
"I don't need to wear expensive shoes,"=「私は高価な靴を履く必要はない」
"but I do want to maintain my appearance"=「でも見た目は維持したい」
"and the minimum quality standard of what I wear."=「そして身に着ける物の最低限の品質を。」
ご参考に。
I want to maintain (at the very least) the minimum standard of quality and appearance.
ご質問ありがとうございます。
「最低限」=「the minimum standard」
「品質」=「quality」
「見た目」=「appearance]
「確保したい」=「I want to maintain」
この表現を訳したら、主語は自分だから、代名詞の「I」を使います。
カッコにある「at the very least」は「せめても 」と言う意味があり、あった方が良いと思います。
「the minimum standard of quality」の代わりに「a certain level of quality」を言っても大丈夫です。
例文:
I don't need to wear high-quality shoes, but I do want to maintain at the very least the minimum standard of quality.
高価な靴を履く必要はないけど最低限の品質は保つ必要がある。
ご参考になれば幸いです。