It's easy to say that, but actually it's difficult to find a job.
ご質問ありがとうございます。
「簡単に言うけど〜」はそのまま英語で「it's easy to say, but actually」と言います。
また、「そう簡単に言うけど、仕事を見つけるのは難しい」の場合、そうすると、「It's easy to say that, but actually it's difficult to find a job.」になります。
会話は下記の通りになります。
A:Why don't you find a new job?
B: It's easy to say that, but actually it's difficult to find a job.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「簡単に言うけど〜」は英語で「I'll say it simply, but...」や「It's simply said, but...」に直訳できますが、ちょっと不自然です。
その代わりに英語の決まり文句の「It's easy to say that, but...」を使いましょう。
「言うのはとても簡単ですが」というニュアンスがしますから的確な表現です。
例文:
It's easy to say that, but finding a new job is difficult.
そう簡単に言うけど、新しい仕事を見つけるのは難しい。
ご参考になれば幸いです。