たとえば、
「失ってみて初めて、彼の存在の大きさに気づいた」
とか
「働いてみて初めて、勉強の大切さが分かる」
とか。
「~して初めて」というのは、only afterとなります。
only afterの後に過去形や動名詞の表現を使います。
「失ってみて初めて、彼の存在の大きさに気づいた」
I realized how important he was only after he left.
または
Only after losing him did I realize how important he was.
「働いてみて初めて、勉強の大切さが分かる」
I understood how important studying is only after I started working.
または
Only after starting work did I understand how important studying is.
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
Masaakiさんへ
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
英語では、
I didn't realize / how important he was / until I lost him.
気づかなかった / 彼がいかに重要(な存在)か / 彼を失うまでずっと
という風に、否定文と until を絡めて
「~までずっと・・・ない」
→ ~してはじめて・・・
という意味を表すこともよくあります。
他例: I didn't drink sake until I became 20.
二十歳になるまでずっと、日本酒は飲まなかった
=二十歳になって初めて、日本酒を飲んだ
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Masaakiさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
only after
〜して初めて
例:
Only after she left him did he realize how much he loved her.
彼女が去って初めて、彼はどれだけ彼女のことを愛していたか気づいた。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「…して初めて~が分かる」は、
realize ~ only after …
「…した後にのみ~が分かる」
のように表現できます。
例)
I realized how important it was only after I lost it.
「それを失ってから始めてそれがどれだけ重要か分かった」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」