本当はどこかでって英語でなんて言うの?
写真を見て数年前に死んだペットへ語る時です。"本当はどこかで生きてるんじゃないの?" どの様に言うのでしょうか?
回答
-
I think you're alive somewhere, aren't you?
-
Are you still out there somewhere?
この場合、次のような言い方ができると思います。
ーI think you're actually alive somewhere, aren't you?
「本当はどこかで生きているんじゃないの?」
to be actually alive somewhere で「本当はどこかで生きている」と言えます。
ーAre you still out there somewhere?
「まだどこかにいるんじゃないの?」
このような言い方もできると思います。
ご参考まで!