When I feel hungry, I have a glass of milk and that tides me over for a little while.
When I feel like I need to eat, I drink some milk and that keeps me going for a bit longer.
確かに「ごまかす」にはたくさんの英語の言い方がありますが、この場合は次のように言うのが自然で良いと思います。
ーWhen I feel hungry, I have a glass of milk and that tides me over for a little while.
「お腹が空いたら、牛乳を一杯飲んで少しの間乗り切ります」=「牛乳でごまかす」
to tide over で「乗り切る・しのぐ」を使った言い方です。
ーWhen I feel like I need to eat, I drink some milk and that keeps me going for a bit longer.
「食べる必要があるとき、牛乳を飲むともう少しは私を維持させる」=「もうちょっと何とかなる」
to keep ~ going で「〜を維持させる・頑張らせる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「Whenever I feel hungry, I drink milk.」
=お腹が空いたとき、牛乳を飲みます。
(例文)What do you do when you're hungry?// Whenever I feel hungry, I drink milk.
(訳)お腹が空いたら何しますか?//お腹が空いたとき、牛乳を飲みます。
(例文)Whenever I feel hungry, I drink milk. After drinking milk I feel less hungry.
(訳)お腹が空いたとき、牛乳を飲みます。牛乳を飲んだあと、空腹が紛れます。
便利な単語:
drinking飲む
milk牛乳
お役に立てれば嬉しいです。
Coco