適量ならって英語でなんて言うの?

この間は牛乳を飲みすぎてお腹こわしちゃったけど、適量ならまた飲めるよ
とは何と言うのでしょうか?
default user icon
YOSUKEさん
2019/11/15 12:21
date icon
good icon

8

pv icon

2781

回答
  • if it's an appropriate amount

    play icon

  • if it's not in large amounts

    play icon

The other day I got sick from drinking too much milk, but I could drink milk again if it's not in large amounts
この間は牛乳を飲みすぎてお腹こわしちゃったけど、適量ならまた飲めるよ

if it's an appropriate amountもいいと思いますが、if it's not too muchやin large amountsはより自然な感じです。

または、I could drink milk again if it's in small amountsやI could drink it again in small amountsも普通に伝わると思います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • in moderation

    play icon

「適量なら」は in moderation を使って言うと良いです。
in moderation で「適度に・程よく」という意味です。

I had too much milk the other day and had an upset stomach. I can drink it again if I don't drink too much.
「この前牛乳を飲みすぎてお腹を壊しちゃったけど、飲みすぎなければまた飲めるよ。」
have too much milk 「牛乳を飲みすぎる」
have an upset stomach「お腹を壊す」
if I don't drink too much 「もし飲みすぎないなら」=「適量なら」と言えます。


I'm sure I can drink it again if I drink it in moderation.
「適度に飲むならまた飲めると思うよ。」
if I drink it in moderation「適度に飲むなら」=「適量なら」とも言えますね。

ご参考まで!
good icon

8

pv icon

2781

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2781

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら