世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

“お腹が空いたとき、牛乳をのんでごまかします”って英語でなんて言うの?

日本語の「ごまかす」は色々な英語に置き換えられると思うのですが、どれが正しいのかわからず、教えていただけると幸いです!
default user icon
kazuyoさん
2022/06/07 23:25
date icon
good icon

4

pv icon

1722

回答
  • When I feel hungry, I have a glass of milk and that tides me over for a little while.

  • When I feel like I need to eat, I drink some milk and that keeps me going for a bit longer.

確かに「ごまかす」にはたくさんの英語の言い方がありますが、この場合は次のように言うのが自然で良いと思います。 ーWhen I feel hungry, I have a glass of milk and that tides me over for a little while. 「お腹が空いたら、牛乳を一杯飲んで少しの間乗り切ります」=「牛乳でごまかす」 to tide over で「乗り切る・しのぐ」を使った言い方です。 ーWhen I feel like I need to eat, I drink some milk and that keeps me going for a bit longer. 「食べる必要があるとき、牛乳を飲むともう少しは私を維持させる」=「もうちょっと何とかなる」 to keep ~ going で「〜を維持させる・頑張らせる」 ご参考まで!
回答
  • Whenever I feel hungry, I drink milk.

ご質問ありがとうございます。 ・「Whenever I feel hungry, I drink milk.」 =お腹が空いたとき、牛乳を飲みます。 (例文)What do you do when you're hungry?// Whenever I feel hungry, I drink milk. (訳)お腹が空いたら何しますか?//お腹が空いたとき、牛乳を飲みます。 (例文)Whenever I feel hungry, I drink milk. After drinking milk I feel less hungry. (訳)お腹が空いたとき、牛乳を飲みます。牛乳を飲んだあと、空腹が紛れます。 便利な単語: drinking飲む milk牛乳 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
good icon

4

pv icon

1722

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1722

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら