My father is drinking a lot but not eating at all.
お酒だけでも気持ち結構お腹が膨れますからね。
実は日本語の「飲む」と同じように、英語の"drink"も一応単体で「お酒を飲む」というニュアンスを持ちえます。もちろんコンテクストも必要ですが。例えば
"heavy drinker"
で「大酒呑み」という意になります。そして
"let's go out for drink"
は「(お酒を)飲みに行こう」という誘い文句です。コミュニケーションを捗らせるためにも是非覚えておきましょう。
Dad keeps drinking (alcohol) without eating anything.
All dad is doing is drinking (alcohol).
Dad hasn't even touched the food.
英訳1:keep ~ing「〜し続ける」を使うと、その後に続く without ~ing「〜もせずに」という状況が自然に伝わります。
「料理に手を付けない」ので、without eating anything となります。
英訳2:all XX is doing is ~「XXがするすべてのことは〜だ」つまり「XXは〜しかしない」という意味になります。
英訳3:touch the food で「料理に手を付ける」。even をつけることで、「料理に手を付けることすらしない」という強調表現になります。