冗談だと思うでしょ?でもいたって彼は大真面目だから!って英語でなんて言うの?

アホみたいなミスを繰り返す我が父。
冗談かわざとかなと思うほどのミスをするのですが、本人は至って大真面目なのです。。。酒飲んでないのに他人の家に帰宅しちゃったりとか。
Chikaさん
2020/07/15 23:59

6

1082

回答
  • Do you think this a joke? He is very serious!

  • Do you think it's a joke? He really does/did it!

ご質問ありがとうございます。

1番目の回答英文は日本語の文と近いですが、ニュアンスがちょっと心配しています。He is very seriousは場合によって代わる問題があります。前の話が間違いなく「アホみたいなミス」について喋っていたら大丈夫だと思いますが、万が一、2番目の方が安心して使えます。

例文:Do you think it's a joke? He really went to the wrong house! 冗談だと思うでしょ?でも彼が違う言えに帰宅しちゃった!

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • You would think it's a joke, but he's dead serious!

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・You would think it's a joke, but he's dead serious!
冗談だと思うかもしれないけど、彼は大真面目なの!

dead serious は「大真面目」というニュアンスの表現です。
ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • You think I'm kidding, don't you? He's pretty serious!

  • You think I'm kidding, right? He's pretty serious!

「冗談だと思うでしょ?でもいたって彼は大真面目だから!」は、

"You think I'm kidding, don't you? He's pretty serious!"

"You think I'm kidding, right? He's pretty serious!"

と言うことも出来ます。

"~ don't you?"は付加疑問文で、「~でしょ?」というニュアンスで使います。また、カジュアルに"~ right?"と言ったりもします。

"pretty"は、「かなり」という意味です。

また、「彼はいたって真面目です。」は他に、

"He's dead serious." / "He's mad serious." (スラング)

などのカジュアルな表現もあります。


ご参考になれば幸いです。

6

1082

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:6

  • PV:1082

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら