下記はどのように表現するでしょうか?
「その映画はその時代としてはCGがすごかった。今見ると普通だけど。」
The CG in that movie was amazing for that era. It looks normal now.
のように「for that era」もしくは「for that time」でしょうか?
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
It was state-of-the-art for its time.
その時代としては最先端だった。
It was amazing for its time.
その当時としてはすごかった。
state-of-the-art は「最先端の」のような意味です。
ぜひ参考にしてください。
The CGI in that movie was amazing for that era. It looks normal now.
ご質問ありがとうございます。
完璧な英語ですよ!実はこの話に対して、eraかtimeかperiodかどっちらでも使えます。
そして、英語ではComputer-generated imageryがCGIに省略されています。CGも使えますが、より珍しいです。
例文:The CGI in the new Matrix movie was terrible.
ご参考になれば幸いです。
The CGI in that movie was amazing for that era.は自然で問題なく通じますね!
(CGIの話でしょうか?)
for its timeという表現も使っていいです。
its timeは(その映画が作られた時代)という意味で使われています。
例えばahead of its time (時代の先)という表現もこういう話でよく使います。
The CGI in that movie was amazing for its time. It looks modern.
その映画はその時代としてはCGがすごかった。今見ると普通だけど。
It looks normal nowでも通じると思いますが、
It looks modern (今の時代のものに見える)の方が聞いたことありますので紹介しました。
ご参考になれば幸いです!