Could you give me a 〇 plate information, so I could know the exact car that I am getting.
良い質問ですね!
(考えさせられたという意味で使わせていただきました!)
英訳例に記載した英文を訳すと、
「どの車が自分を迎えに来てくれているのかを知りたいので、ナンバープレート(車のナンバー)を教えていただけますか?」
となります。
※もしタクシー毎に振り分けられていて、車体に番号が記載されているタクシーなのであれば
"Taxi number"でいいかと思います。
タクシーを用意してもらう時は、
"Can/Could you get me a taxi"=「タクシーをお願いできますか?」
"Can/Could you get me a taxi for coming back here."=「帰ってくるときのタクシーをお願いできますか?」
と伝えれば大丈夫でしょう。
今回、考えさせられたと記載した理由は
このフレーズは迎えに来てもらう場所によって先方に伝える表現が異なるのではないかと思ったからです。
例えば、多くの人がいる場所に迎えに来てもらう場合は
こちらで車のナンバーを把握するよりもタクシードライバーにこちらの名前を把握してもらうなどしたほうが良いかもしれません。
逆に人があまりいない場所に迎えに来てもらう場合でも、
こちらの名前を伝えておくほうがシンプルかもしれません。
上記のような伝え方をする場合は、
"Could you get a taxi for coming back here? Also I would appreciate if you could give my name to a driver. So driver could know who driver is picking up."
と伝えれば良いかと思います。
余談ですが、、、
訪れられる国によってナンバープレートの言い方が異なるので
下記を参考にしてください。
・アメリカ:License plate
・イギリス:number plate
・オーストラリア:registration plate
saku様が求められている回答になっていれば幸いです。
Please call a taxi to ~, and let me know the plate number of the taxi.
「タクシーを呼んでください」は、Please call a taxi.です。たとえば、空港へ行きたいのであれば、taxi のあとに to the airport を付けます。
通常、客側がどのタクシーを乗ればよいのかを知っておく必要はなく、タクシーの運転手が読んでくれるか、ホテルの人が「あのタクシーですよ」と教えてくれるなどしてくれますが、不安であれば、タクシーを呼んでもらうときに let me know the plate number of the taxi. と言っておけば教えてくれると思います。