嫌々ながら承諾するって英語でなんて言うの?

息子は嫌々ながら頼みごとを受けてくれました。
male user icon
nobuさん
2016/09/02 14:51
date icon
good icon

22

pv icon

11400

回答
  • ① Accept reluctantly

    play icon

嫌々ながらは「reluctantly」になります。

従って「① Accept reluctantly」をお勧めします。

例文:
My son accepted reluctantly

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • he was unwilling but

    play icon

unwillingは、willingという形容詞の否定形です。「不本意」の意味をするreluctantという形容詞と大体同じ意味で使うことが多いです。違う点として、reluctantは「不本意だが、それをやる」というのに対して、unwillingは「それをやる可能性がゼロに等しい」というニュアンスが入っている、ということです。

No matter how much I tried to convince my brother to give up smoking, it seems he was unwilling to do that.
いくらタバコをやめるようにお兄さんに説得しよとしても、彼はそれが不本意だったみたいだ。
good icon

22

pv icon

11400

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:11400

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら