快く承諾って英語でなんて言うの?

面倒な仕事を嫌な顔せず受けてくれた人に、「快く承諾してくれてありがとう」って言いたいのですが、「快く承諾」ってどのように表現したらいいか教えてください。
default user icon
kikiさん
2019/07/28 21:59
date icon
good icon

19

pv icon

18152

回答
  • gladly accept something

    play icon

  • accept something willingly

    play icon

kikiさん

ご質問どうもありがとうございます。

快く承諾は英語で「gladly accept something」または「accept something willingly」accept something willinglyともいえます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- Thanks for gladly accepting this task.
- Thank you so much for accepting it willingly.

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • without a second thought

    play icon

  • without hesitation

    play icon

快く快諾
嫌な顔せずに近い訳になりましたが、以下のように言えます。

①without a second thought
ためらいもなく(深く考えることなく)

②without hesitation
迷うことなく

こんな言い方はどうでしょうか?

快く承諾してくれてありがとう
Thank you for taking on the project without a second thought/hesitation.

感謝の気持ちはこれで伝わると思います。

I really appreciated it.
本当に感謝している。

と付け足せばよりありがたみが伝わるかもしれませんね!

感謝の気持ちはしつこいほど伝えたいですよね(笑)

お役に立てれば幸いです!
good icon

19

pv icon

18152

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:18152

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら