「腰が痛くて仰向けで寝られない」とはちょっと違うニュアンス。重要なのはあくまで、腰が痛い方。
ご質問ありがとうございます。
「仰向けで寝られないほど腰が痛い」は英語で「My lower back hurts so much that I'm not able to sleep facing upwards.」という意味です。
特に重要なのはあくまで、腰が痛いと指したいなら、「My lower backs hurts so much that...」から始めた方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
"My back hurts so much that I can't sleep on my back."
my back 「私の腰」
hurts so much that ~ 「〜ほど痛い」
I can't sleep 「寝られない」
on my back「背中で」・「仰向けで」
"~ I can't sleep facing up."
"facing up" 「仰向けで」
"My back hurts when I lie down on my back."
my back hurts 「腰が痛い」
when I lie down on my back 「仰向けで寝るときに」
「仰向けで寝られないほど腰が痛い。」は英語で「I can't sleep on my back since my lower back hurts so much.」と言います。「腰」は「lower back」でも「hips」でも使われていますので対象の単語を使ってください。「so much」を使うと、痛みが強調されています。
仰向けで寝られないほど腰が痛い。痛み止めも効かない。
I can't sleep on my back since my lower back hurts so much. Painkillers don't work either.