I would appreciate it if you could reply when it is convenient for you.
I would appreciate it if you could reply to me when you have the time.
I would be happy if you could reply to me when you have the time
「あなたが暇な時、[返信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35189/)してくれたら[嬉しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37641/)」は英語に訳すとこのようです。
I would appreciate it if you could reply when it is convenient for you.
I would appreciate it if you could reply to me when you have the time.
「あなたが暇な時、返信してくれたら嬉しい」を英語に直訳したら「I would be happy if you could reply to me when you have the time」になりますが、私にとってhappy より I would appreciate it の方が自然だと思いましたけど、どちらでも大丈夫です。
convenient for you は「都合がいい」に相当します。
when you have the time は「暇な時間があるときに」に相当します。
appreciate は「感謝する」に相当します。
ご参考までに!
I know you are busy but reply me when you have time. I will be very happy!
文を2つに分けて言うといいですよ。
I will be very happy. 私はすごく嬉しいと思う。
日本語でいうとおかしく聞こえますが、何かを頼んだりして、その後に付けると、そうしてくれるとありがたい、そうしてくれると嬉しい、というニュアンスを伝えられます。
訳
忙しいとは思うけど、時間あるときに返信してくれれば嬉しいです!
I know you are busy so, call me whenever you are free. I will be happy to hear from you.
簡単に訳すと、以下の通りになります。
「忙しいのは分かるから」=I know you are busy so,
「いつでも連絡して」=call me whenever you are free.
「返信してくれたら嬉しいなぁ」=I will be happy to hear from you.
文の最初に、相手のスケジュールを考慮した少し気の利いた言い方として"I know you are busy"がおススメです。
また、wheneverは「 いつも・好きなときに」と相手の都合に合わせたいときに良く使われます。
ご参考にしてみてください。
I'd be delighted if you could return my text when you find the time
I'd be delighted if you could return my text when you find the time=時間がある時にメールの返事をしてくれたら嬉しいな
delighted=嬉しい
Happyより更に嬉しい場合はこちらを使いましょう。
textはショートメールの事です。Message me(=メッセージ送って)でもいいです。最近はコミュニケーションの手段が多過ぎてややこしいですよね。
It would make me really happy if you could reply when you have the time.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・It would make me really happy if you could reply when you have the time.
時間があるときに返信してくれたらとても喜びます。
カジュアルな言い方ですが、たとえば友達や気になる人に伝えるなら、このように言っても良いと思います。
ぜひ参考にしてください。