日本の商品を他の国に向けて販売するお店で、お買い上げごとにプレゼントを紹介したいです。
・40ドル以上お買い上げの方には3種類の日本茶のアソートをそれぞれ1パックプレゼント
present three different type of Japanese tea one for each for purchases over $40.
は正しく通じますか?
Customers whose purchases exceed $40 in total will be given ...
ーCustomers who spend over $40 will receive a package of 3 different kinds of Japanese tea.
「40ドル以上お買い上げのお客様は3種類の日本茶のアソートを1つもらえます」
customers who spend over $40「40ドル以上お買い上げのお客様」という表現を覚えておくと良いですね。
ーCustomers whose purchases exceed $40 in total will be given a gift package which contains three kinds of Japanese tea.
「お買い上げが合計40ドル以上のお客様には、日本茶3種のギフトパックをプレゼント」
customers whose purchases exceed $40 in total「お買い上げが合計40ドル以上のお客様」という言い方もできますよ。
ご参考まで!
To the customers who spend over ○○ dollars, you'll receive ○○ as a present.
To those customers who spend over 40 dollars, you'll receive an assortment of one pack each of 3 types of Japanese tea.
ご質問ありがとうございます。
「〇〇ドル以上お買い上げの方には〇〇をプレゼント」は英語で「To the customers who spend over ○○ dollars, you'll receive ○○ as a present.」と言えます。
また、「40ドル以上お買い上げの方には3種類の日本茶のアソートをそれぞれ1パックプレゼント」と言いたいなら、「To those customers who spend over 40 dollars, you'll receive an assortment of one pack each of 3 types of Japanese tea. 」になります。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Customers spending more than $40 will receive ...
40ドル以上をお買い上げのお客様には〜をプレゼント
will receive ... は「〜を受け取る」のような意味になります。
ぜひ参考にしてください。