おつりをもらったって英語でなんて言うの?

彼は2ドルのお釣りをもらった。
彼は2ドルのお釣りを受け取った。
日本語だとこのような感じですが・・・
質問に対しての答え方です。
akeさん
2018/06/01 08:32

6

5765

回答
  • He got 2 dollars in change.

おつりは英語で
change
です。
He got 2 dollars in change.
で、「彼はおつりとして2ドルをもらった」
となります。

ちなみに、日本では引き算でおつりを渡しますが
例)
購入金額:8ドル
渡したお金:10ドル
おつり:10-8で2ドル

欧米では
購入金額:8ドル
渡したお金:10ドル
おつり:10ドルもらったから、8から10になるまでカウントして1ドル札を返していく。この場合、
nine, ten
といいながら、1ドル札を数えて2枚渡すはずです。

発想の違いですね。

「おつりをチップがわりに取っておいて!」
という時には、
Keep the change.
というとスマートです。

お役に立てば幸いです。
Rieko S 英語講師
回答
  • receive change

「お釣り」とは英語で "change" と言います。
なので「お釣りをもらった」は "receive change" と言います。

例文:
"He received 2 dollars of change." 「彼はお釣りで2ドルをもらった。」
"He did not receive the right amount of change." 「彼は正確なお釣りの量をもらわなかった。」

ご参考になれば幸いです。

6

5765

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:5765

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら