世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

直球すぎるって英語でなんて言うの?

交渉相手にプレッシャーをかけるビジネスレターを出す際、文章表現が直球すぎる(強すぎる、ストレートすぎる)場合に「この文章は直球すぎるので、もう少し柔らかく、相手を追い込み過ぎない表現に修正して」と言いたいです。

default user icon
Shinさん
2022/07/06 15:35
date icon
good icon

2

pv icon

6113

回答
  • too direct

  • too pushy

この場合の「直球すぎる」は次のように言うと良いでしょう。
ーtoo direct
「直接的すぎる・遠慮がなさすぎる」

ーtoo pushy
「押しが強すぎる・強引すぎる」

例:
The words you have chosen in this letter are too direct. You should say it in a nicer way.
「このレターで君が使っている言葉は直球すぎる。もうちょっと柔らかく言った方がいい」

ご参考まで!

回答
  • too direct

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

too direct
直球すぎる

direct で「直球」のようなニュアンスを表すことができます。
too が「すぎる」です。

例:
This letter is a little bit too direct.
この手紙は少し直球すぎます。

ぜひ参考にしてください。

Erik 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

6113

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6113

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー