この場合、次のように言うと良いと思います。
ーIf a robot were taking care of me instead of a human, I wouldn't feel so bad.
「人間の代わりにロボットが私の世話をしてくれたら、気をつかわないだろう」
I wouldn't feel so bad if it were a robot. で「ロボットならあんまり気をつかわないだろう」と言えます。
ーI wouldn't worry so much if a robot were caring for me and not a human being.
「人間でなくロボットが私の世話をしてくれたら気をつかわないだろう」
I wouldn't worry so much if a robot were caring for me. で「ロボットが私の世話をしてくれたらそこまで気をつかわないだろう」と言えます。
ご参考まで!
For me, I wouldn't mind having a care giving robot as a caretaker since a robot doesn't care about me.
ご質問ありがとうございます。
「ロボットなら気を使わない」は英語で「a robot doesn't care」と言えます。
また、「私は人間よりも、介護ロボットのほうが気を使わなくてよい」という文脈で使いたいなら、そうすると「For me, I wouldn't mind having a care giving robot as a caretaker since a robot doesn't care about me.」になります。
ご参考になれば幸いです。
You don't have to worry about what a robot thinks/feels.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
You don't have to worry about what a robot thinks/feels.
ロボットの考え/気持ちは[気にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44751/)必要がない。
ぜひ参考にしてください。