I want to sing with everyone for the first time in a long time, so I joined the musical.
I joined the musical because I wanted to sing with everyone for the first time in a long time.
ご質問ありがとうございます。
「久しぶりに」はfor the first time in a whileとかfor the first time in a long timeとかfor the first time in foreverなどです。
「みんなで歌う」をsing with everyoneに翻訳させましたがsing in a groupとsing as a groupにも訳せます。
例文:I want to sing in a group for the first time in a while, so I joined the musical.
ご参考になれば幸いです。
I thought I wanted to sing with everyone for the first time in a while, so I signed up for the musical.
ご質問ありがとうございます。
「久しぶりに」=「for the first time in a while」
「みんなで」=「everyone」
「歌いたい」=「I want(ed) to sing」
「と思って」=「I thought」
「劇に」=「to the musical」
「参加した」=「signed up」
この表現をそのままで訳すことができます。
「と思って」はこの場合では過去形の「I thought」を使います。なぜかと言うと、「参加した」=「I signed up」を使うからです。
例文:
Because of coronavirus, I haven't been able to sing with everyone. Due to this, for the first time in a while, I thought I wanted to sing songs in a musical, so I signed up.
ずっとコロナでみんなで歌うことができなかった。だから、ミュージカルで歌を歌いたいと思って、参加した。
ご参考になれば幸いです。