しみじみ思うって英語でなんて言うの?
「友だちの結婚式に参加して、その余韻がすごい。みんな大人になったんだなあとしみじみ思う。」と言いたいです。
回答
-
to really hit home with ...
ーI really felt an afterglow of joy after attending my friend's wedding. The fact that my friends are all growing up really hit home with me.
「友達の結婚式に参加した後の喜びの余韻をすごく感じる。友達がみんな大人になったんだなあとしみじみと感じた」
to feel an afterglow of ... で「…の余韻を感じる」
to attend one's wedding で「結婚式に参列する」
この場合の「しみじみと思う」は to really hit home with ...「しみじと感じられる・胸にグッとくる」を使うと良いでしょう。
ご参考まで!