ご質問ありがとうございます。
この場合の預かるをI’ve gotとI’m holdingに訳せます。I'm taking care ofも使えますが、ニュアンスがちょっと難しいです。
「友達からあなたへ」はfrom a friend to youですが、実際の英文に前半と後半を逆にすることが多いです。他の言い方はI've got a present that's for you from a friend.です。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のように言うと自然な感じで良いですよ!
ーMy friend gave me a present for you.
「友達が私にあなたへのプレゼントを預けた」
to give に「預ける」という意味があります。
ーI have a present for you from my friend.
「私の友達からあなたへのプレゼントを持っている」
to have を使っても表現できます。
ご参考まで!