"I don't want to interfere with your life, I just want to look out for you."
"I don't want to interfere with your life, I just want to look out for you."
"I don't want to ~, I just want to ~" 「〜したいわけではなく〜したい」
"I don't want to ~" 「〜したいわけではなく」・「〜したくない」
"to interfere with ~” 「〜に口をはさむ」
"your life" 「あなたの人生」
"I want to look out for you" 「見守りたい」"look out" の代わりに "watch over" もつかえます。
I don't want to meddle with your life, I'm just wanting to look out for you.
ご質問ありがとうございます。
この文脈で「watch out」と「look out」の中に「look out」の方が適切だと思います。
「watch out」は「気を付ける」や「警戒する」というニュアンスがあります。
「look out」の方が、日本語の「見守る」という意味は近いです。
また、文章を英訳すると「I don't want to meddle with your life, I'm just wanting to look out for you.」になります。
ご参考になれば幸いです。