世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

今まであなたにとって私はただの気分転換だったって英語でなんて言うの?

彼氏に振られてから思ったことです。 将来を考えてるわけではなく、自分は彼にとってただのいい気分転換になる存在だしなかったんだ、と言いたいです。
female user icon
Mariさん
2023/02/11 18:49
date icon
good icon

5

pv icon

1370

回答
  • I was just a distraction for you when we were together.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、 I was just a distraction for you when we were together. として、『今まであなたにとって私はただの気分転換だった』とするのはいかがでしょうか。distraction は、『気を散らすこと、気持ちをそらせること』という意味で、この場合の I was just a distraction for you とすることで、『あなたにとって私はただの気持ちをそらせる存在だった』というニュアンスで伝えられます。 参考になれば幸いです。
回答
  • Up until now I feel that I only served you as a rebound relationship

ご質問ありがとうございます。 もし、いい気分交換は「[失恋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2543/)のせいで、とりあえず、別の適当な人と付き合うこと」と言う意味であれば、そうすると、英語で「rebound relationship」という表現を使えます。 この文脈で「Up until now I feel that I only served you as a rebound relationship」と言えます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

1370

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1370

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら