あなたに何かをさせようなんて思わないって英語でなんて言うの?
「何かしてほしいわけじゃない」、「あなたに何かを望んでいるわけではない」のようなことを言いたいです。
突き放すよりも、相手を安心させるようなニュアンスが望ましいです。
回答
-
I'm not expecting anything from you
to expect something = 直訳的に、何かを期待する
英語で日常場面で誰かが何かしてほしい場合によく使われている表現です。
ニュアンスとしてちょっと、その誰かの期待でプレッシャー感じてしまうイメージです。
I'm not expecting anything from you
あなたに何かを望んでいるわけではない
あなたに何かをさせようなんて思わない
直訳的に、何も期待していないので、気にしなくていい・そちらは何もしなくていい
という意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"Don't worry, I don't want anything from you."
-
"Don't worry, I'm not going to ask you for anything."
- "Don't worry, I don't want anything from you."
"Don't worry" 「心配しないで」安心させたいならこのフレーズを使います。
"I don't want anything from you" 「あなたから何も欲しくない」
- "Don't worry, I'm not going to ask you for anything."
"I'm not going to ask you for anything" 「あなたに何か頼むなどしない」