I want to tell people the joy of taking on a new challenge.
ご質問ありがとうございます。
"I want to tell people the joy of taking on a new challenge."=「私は人々に新しい挑戦をする楽しさを伝えたいです。」
「楽しさ」を "joy" と訳しましたが、"fun" とも言えます。ニュアンス的には、"joy" は内面から味わえる楽しさであり、"fun" はやや表面的な楽しさ、という雰囲気があると思います。
ご参考になると幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
the joy/thrill of taking on new challenges
新しい挑戦をすることの楽しさ
take on new challenges で「新しい挑戦をする」と言えます。
「楽しさ」はいろいろな英語表現がありますので、お好きな表現で問題ないと思います。
例えば joy はシンプルに「喜び」のようなニュアンスで、thrill は「スリル」「わくわく感」のようなイメージです。
他には:
I want people to know how fun it is to take on new challenges.
人々に新しいことに挑戦することの楽しさを知ってほしい。
ここではシンプルに fun を使ってみました。
こちらの例文では「楽しさ」ではなく形容詞の「楽しい」ですね。
ぜひ参考にしてください。