下記の2通りがあると思うのですが、どちらが適しているか自信がないです。当時はまだしていなかった、、、という表現から過去完了かなと思ってます。また、他に良い表現があれば教えて下さい。
1.(ただの過去形) I didn't have a child at that time yet.
2. (過去完了) I hadn't had a child at that time yet.
ご質問ありがとうございます。
1と2の両方とも文法的には間違っていません。ただ、両方とも"yet"を省いても文章は成り立ちます。"at that time"と言う時点で、「その時は~だった、でも現在は~だ」という意味が伝わるはずです。
文法が間違っているわけではないのですが、2の方は不自然は表現だと感じました。子供は生まれた瞬間から存在する、その前は存在しない、というmoment in timeなので、"I hadn't had..."というと、違和感があります。
ご参考になると幸いです。
1) I didn't have a child at that time yet.
2) I hadn't had a child at that time yet.
ともに yet がつくと不自然な文になります。
yet がなければ、間違いではありませんが、私なら次のように言います。
ーI didn't have any children at that time.
「当時、私はまだ子供がいなかった」
ご参考まで!