当時は危険性は認識されていなかったって英語でなんて言うの?

現代では当たり前に危険だと思われているものも昔は必ずしもそうではなかった、というときに
default user icon
( NO NAME )
2016/12/09 19:19
date icon
good icon

1

pv icon

4766

回答
  • People did not recognize the danger at that time.

    play icon

  • no one had recognized the danger then.

    play icon

  • people had seen no danger in that matter then.

    play icon

当時は=at that time または then を使います
危険性=danger または、文脈によってはriskでしょう
認識されていなかった=このままだと受け身表現になりますので、
peole recognized と言う形で能動表現にしましょう。

すると、

People did not recognize the danger at that time.
(当時は人々は危険を認識していなかった)
あるいは
no one had recognized the danger then.
(当時、そうした危険性を認識していたものは誰もいなかった)
となります。
ちょっと別の表現として、
people had seen no danger in that matter then.
(当時は人々はそのことの危険性に気がつていなかった)
と言うような表現もありそうです。
過去完了を使うと、有名な事故を契機に危険が認知されたと言うような場合、それまでは認識されていなかったが、その後は危険が認識されたというニュアンスを伝えることが出来ます。普通の過去形だと、その頃一般にはという感じになります。
 英語は日本語よりも時系列に厳密なので、こうした話題の場合、○○まではというような書き方をすることが多いように思います。

例えば
Until the tragedy of Titanic, people had not recognized the importance of lifeboats.
(タイタニックの悲劇まで人々は救命ボートの重要さを認識していなかった。)

Then people did not recognize the danger of lead poisoning and used it for face powders.
(当時、人々は鉛中毒の危険性を認識しおらず、それをおしろいに使った。)






good icon

1

pv icon

4766

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら